Перевести вещи: Перевозка домашних вещей – перевезти домашние вещи в другой город или по Москве

Содержание

Как правильно перевезти вещи при переезде

Переезд на новую квартиру — второе (более опасное и масштабное) «бедствие» после ремонта. Трудоемкое и кропотливое мероприятие пройдет легко и удачно, если правильно организовать процесс. Как следует перевозить личные вещи, чтобы не повредить их?

Содержание 

 

С чего начать подготовку к переезду?

Смена места жительства рано или поздно постигает каждого человека. Радостное событие, связанное с началом новой жизни, омрачает длительный сбор и транспортировка имущества. Как только в голову закрадываются мысли об упаковке и перевозке багажа, начинается паника, ухудшается настроение, опускаются руки. Неудивительно: переезд всегда связан с множеством проблем, забот и организационных вопросов. Заказ грузового транспорта, наем грузчиков, сбор чемоданов — голова идет кругом от предстоящих хлопот.

Львиную долю нервов и сил отнимает упаковка вещей.

При транспортировке багажа всегда существует вероятность его повреждения, что влечет за собой финансовые затраты. Как перевезти домашние вещи, накопленные годами? На начальном этапе рекомендуется систематизировать имущество и позаботиться об упаковочном материале.

  • Избавьтесь от ненужного. Смена места обитания — чудесный повод освободиться от старой мебели и невостребованных вещей. Переоцените степень полезности каждого предмета. Старый гарнитур или диван отвезите на дачу — они могут не пережить длительную дорогу. Бессмысленно паковать одежду, которая не носится больше двух лет. Если вы обходились без вещей так долго, то вряд ли до них «дойдут руки»!
  • Разделите багаж на группы. Первая — предметы первой необходимости, вторая — одежда и обувь на каждый день, третья — имущество, которое используется время от времени. Паковать вещи следует в обратном порядке: третью группу можно заранее разложить по коробкам, первую оставить на видном месте до переезда.
  • Подготовьте тару. Заранее позаботьтесь об упаковочном материале. Коробки, полиэтиленовые мешки, стрейч-пленка, скотч, воздушно-пузырчатая пленка, пенопласт — возьмите тару с запасом. Для транспортировки можно использовать подручные материалы: коробки из-под обуви, бытовой техники, тогда докупать необходимые принадлежности придется в разы меньше.

Переезд требует порядка не только в вещах, но и в мыслях. Обязательно ведите записи и учет. Отмечайте в блокноте решенные вопросы, важные мелочи, составьте перечень ценных предметов, которые ни в коем случае не должны потеряться при транспортировке. Опыт показывает: четкая организация процесса — залог успеха!

 

Нужна ли упаковка вещей? ↑

Переезд таит в себе массу опасностей для вашего имущества. Крупногабаритная мебель часто повреждается из-за столкновения со стенами, проемами. Одежду на улице подстерегает грязь и атмосферные осадки. Любимые сервизы и хрупкие предметы бьются при встряске во время транспортировки.

Как упаковать вещи при переезде, чтобы не пришлось переживать об их целостности? Правильный выбор тары — одна из основополагающих удачной транспортировки багажа.

Существует ряд правил по упаковке предметов разной функциональной принадлежности.

  • Одежду складываем в заранее приготовленные большие сумки. Начинать процедуру следует с вещей, которые не носим в данном сезоне. Белье, постельные принадлежности, покрывала, полотенца также размещаем по степени необходимости. Подписывайте сумки — это облегчит разборку багажа по приезду.
  • Посуда, сервизы, мелкая бытовая утварь погружаются в картонные коробки. Обязательно нужно обернуть предметы в тряпки или упаковочную бумагу, зафиксировать результат скотчем. Правильно проведя процедуру, удастся избежать грохота и сколов на посуде при транспортировке. На таре с хрупкими предметами следует сделать пометку.
  • Мелкая бытовая техника аккуратно оборачивается в воздушно-пузырчатую пленку, после чего помещается в сумки или коробки. Крупная техника упаковывается аналогично. При отсутствии родных коробок с пенопластом в качестве дополнительной защиты используется поролон.
  • Габаритная мебель разбирается на детали или блоки — так она занимает меньше места в кузове автомобиля. Конструктивные элементы обкручиваются в пленку. Она оградит поверхности от царапин, а обивку от загрязнений, влаги. Тумбы, комоды, полки, столы можно не разбирать, главное — связать ручки и зафиксировать подвижные составляющие.

Упаковка предметов требует терпения, временных затрат, денег на покупку тары. Старайтесь избегать советов родственников, что можно обойтись без этого. Испорченная обивка, царапины на лакированных поверхностях мебели, сколы на зеркалах, разбитая техника — имущество легко повредить при транспортировке и погрузке. Новые вещи обойдутся гораздо дороже, нежели упаковочный материал.

 

Особенности дальнего переезда ↑

Переезд на постоянное место обитания в другой город или за рубеж влечет за собой значительные организационные трудности, финансовые затраты. Главный вопрос: «Как недорого перевезти вещи?» Мебель, технику, одежду в багаж не засунешь, потому приходится обращаться к посредническим компаниям, занимающимся перевозками. Выбирая подрядчика, внимательно изучите возможности фирмы. Универсальными считаются компании, способные обеспечить транзит личного багажа разными видами транспорта:

  • контейнерные перевозки морем;
  • транспортировку поездом;
  • перевозку самолетом.

Фирма-подрядчик поможет грамотно установить объем имущества, количество багажных мест — этот фактор определяет способ и стоимость транспортировки вещей. Отправляясь жить в соседнюю страну, выгодно воспользуйтесь сухопутным транспортом. Преодолеть дальние расстояния легче по воздуху или морем. Существует услуга страховки груза — она оградит вас от финансовых затрат, связанных с пропажей или порчей имущества. Документы, драгоценности, ценные предметы перевозите ручной кладью. Информация, как перевозить вещи при переезде,поможет избежать стресса и переживаний за дорогие предметы обихода. А так же позаботьтесь заранее об аренде фургона для перевозки вещей.

Перевезти Вещи Киев Недорого | Цена + Тарифы (2021)

Перевезти вещи Киев

с компанией «Грузоперевозки-24» можно всегда быстро, легко, недорого и круглосуточно. Осуществляем перевозки по всем районам города и пригорода, по области и Украине. Если Вам необходимо перевезти вещи Киев мы с радостью поможем. Грузовые перевозки: пикапами, микроавтобусами, Газелями (3-х, 4-х метра), машинами (от 0.5т до 5т) с гидробортом. Комплексные услуги крепких грузчиков (по желанию заказчика). Оперативная консультация операторов диспетчерской службы, предварительный расчет грузоперевозки (калькулятор).

Как мы работаем: 1. Вы звоните диспетчеру и говорите «откуда и куда», точное «время и дату» описание груза который необходимо доставить. 2. Диспетчер по параметрам Вашего багажа подбирает нужную машину, задает вопрос «нужны ли грузчики?», или у Вас самостоятельная «погрузка/разгрузка», за Вами выбор. 3. Оформленная «заявка» поступает в программу для водителей. 4. Водитель взявший заказ в течении 5 — 10 минут связывается с Вами. 5. Выполняет быстро, безукоризненно все задачи поставленные перед ним (согласно «заявке»). Удивительно легкого переезда Вам!!! — «Грузоперевозки-24»

Тариф Pickup 100 гривен/час

Характеристика автомобиля

Длина 1.7м
Ширина 1.5м
Высота 1.2м
Объем 3 м³
Грузоподъемность
500 кг
Пассажирские места 1

Информация о тарифе (цена)

Подача машины 100 грн
Минимальный заказ 2ч+подача
Пробег свыше 10км 7 грн/км
В ночное время с 22-00 +100 грн
Дополнительный адрес заезда +50 грн
Время приезда на адрес от 30 до 60 минут

300 гривен

Машина на 2 часа по городу

460 гривен

Машина на 2 часа + 1 грузчик

620 гривен

Машина на 2 часа + 2 грузчика

Калькулятор расчета стоимости перевозки груза

Если Вы хотите прямо сейчас рассчитать перевозку, можете воспользоваться калькулятором нажав на карту.

На примере это будет выглядеть так.

Вам необходимо перевезти … из пункта А в пункт В. Ваши действия:

  • Выберите автомобиль подходящий размерами и тариф в колонке Выбор транспорта.
  • В окошко точка отправления А введите Ваш адрес (город, улица, дом)
  • В окно точка назначения В вводите конечный адрес (город, улица, дом)
  • Нажимаете на кнопку Рассчитать маршрут и стоимость

И тут же будет выведена предполагаемая цена перевозки и построен маршрут с помощью Google Maps.

Важное замечание: все расчеты приведены только для городской черты. Если переезд намечается в другой город или населенный пункт, то к расчетам будет прибавлен загородный километраж согласно тарифам. Услуги если нужна помощь грузчиков сюда не входят и суммируются отдельно, всю информацию по услугам читайте на сайте. Вы сомневаетесь и нуждаетесь в квалифицированном ответе?. Звоните по указанным номерам телефонов, мы ответим на любые Ваши вопросы. Легкого Вам переезда с грузовым такси «Грузоперевозки-24»

Пример: перевезти вещи Киев цена.

Предположим, Вам нужно срочно перевезти свои вещи и бытовую технику ( пылесос, микроволновую печь, столовые предметы ) сложили их в сумки и получилось 12 штук. Перевезти их нужно допустим в Киеве с проспекта Дружбы Народов д.10 (Печерский район) на проспект Лесной д.22, (Днепровский район). Как же подобрать необходимый автомобиль? Все очень просто, зная параметры сумок и их количество можно вычислить предполагаемый объем. Т.е 12шт умножаем на объем полученых результатов (Высота*ширина*длина) и получаем примерный объем перевозимых вещей. Размеры сумок (0.4 х 0.6 х 0.5) равно 0.12 кубических метра. Следующие действия это по объему подбираете автомобиль, нужно учесть что объем вещей должно быть чуть меньше на 10-15% от параметров автомобиля. На этом все! Для Ваших целей подойдет маленький грузовичок по тарифу Pickup т.к габариты грузового отсека (длина — 1.7м, ширина — 1.5м, объем 3м³ ), что позволяет вместить эти сумки с вещами и бытовыми приборами общим объемом 1.4м³. Теперь перейдем к: как просчитать стоимость перевозки?. Воспользуемся калькулятором на сайте. Расстояние от точки А (загрузки) до точки Б (разгрузки) по карте составляет 13.8 км, следовательно в тарифе (Pickup) уже заложен километраж до 10 км по городу (как и во всех тарифах), поэтому дополнительные километры будут умноженные на цены заложенные в каждом тарифе. В нашем случае 7 грн/км, итого получаем сумму чтобы перевезти вещи Киев равной цене 300 + (3.8км * 7 грн/км) = 326 гривен 60 копеек. Оплату за «грузовое такси» можете произвести любым способом (наличными водителю, безналичный расчет, оплата по банковской карте). Пример был расчитан только на услуги перевозки вещей и техники (согласно тарифам 2021 года), если требуются дополнительные услуги (грузчики и прочее), читайте всю информацию и тарификацию на сайте. В случаях когда сами затрудняетесь произвести расчет, звоните в диспетчерскую службу, операторы или менеджеры сделают все просчеты и ответят на любые Ваши вопросы.

Дополнительные данные

Обслуживающие автомобили

  • Renault Kangoo
  • Ford Connect
  • Volkswagen Caddy
  • Сitroёn Berlingo
  • Peugeot Partner
  • Lanos (пикап)

Для перевозки небольшого объема вещей этот тариф является самым лучшим из всех. Скромные размеры грузовичков впечатляют своей вместительностью. Служат для перевозки: стиральных машин, личных вещей, картин и разных предметов интерьера, электроники, газовых плит и котлов, велосипедов и скутеров, малых размеров мебели… В них можно осуществлять мелкие домашние переезды, развозить по торговым точкам полиграфию и канцелярию и тп. Вообщем машинки предназначена на перевозку предметов весом не более пятьсот килограмм и дополнительно имеют одно посадочное место для пассажира. Сверхманевренные, комфортабельные автомобили.

Грузовое такси недорого в Киеве или в Киевской области от компании «Грузоперевозки-24» является профессиональной технической услугой. Если Вам необходимо — например перевезти вещи Киев или крупногабаритный багаж, просто мебель или другие предметы то Вы обратились по адресу. Чтобы сделать заказ нужно позвонить и сообщить оператору следующее:

  • С какого адреса и куда планируете перевезти вещи.
  • Определится с размерами багажа для подбора автомобиля.
  • Согласовать если необходимо заехать в несколько мест, дополнительная точка и оплачивается как дополнение к стоимости перевозки.

Звоните, обращайтесь с любыми вопросами, менеджеры с удовольствием ответят на них. Заказывайте услугу перевезти вещи Киев и грузовое такси «Грузоперевозки-24», набирайте номера телефонов указанных выше.

Услуги грузчиков

  • Погрузка — разгрузка
  • Сборка — разборка
  • Подъем — спуск по этажам без лифта
  • Бригада грузчиков (от 1 до 10) с авто или без
  • Круглосуточно

Микроавтобусы и грузовые машины

  • Пикапы
  • Грузопассажирские микроавтобусы от 5м³ — 13м³
  • Пассажирские микроавтобусы от 5 до 16 пассадочных мест
  • Газели от 13м³ — 18м³
  • Газели бортовые 3 — 4 метровые
  • Грузовые машины от 20м³ — 120м³ (от 3 тонн до 20 тонн)

Видео: рабочие моменты перевезти вещи Киев

Перевезти вещи Киев — тарифы (2021)

Тариф Pickup — Легковой грузовичок (пикап) здорово сгодиться для доставки малогабаритной техники: стиральные, посудомоечные машинки, телевизоры, микроволновой печи, личные вещи, дачный инвентарь. ..

Тариф MiniBus — Предназначение минибусика это мелкогабаритные перевозки предметов весом не превышающим 800кг. Самая лучшая недорогая цена в тарифной сетке.

Тариф Bus — Бус данного класса способен на многое, в него может легко поместиться пол квартиры, а высота кузова поражает своей вместительностью, расположить холодильник стоя для него не проблема. Весовая категория груз до 1.2 тонны.

Тариф MaxiBus — Этот тип грузового буса — один из лидеров грузоперевозок, обладая превосходной длинной и объемом кузова может транспортировать очень громоздкие но не слишком тяжелые предметы, так-как максимальная грузоподъемность его составляет 1.5т. Великолепие этого микроавтобуса в том что в состоянии перевезти практически любой груз. Нереально большой грузовой отсек, шустрый на городских дорогах, чудесно зарекомендовал себя при офисных, квартирных переездах. Самая уникальная цена тарификации.

Тариф Газель — превосходный грузовик автопрома, самый распространенный автомобиль на постсоветском пространстве, зарекомендовал себя в работе на отлично (5 баллов), одним словом «работяга» Хорошая, недорогая цена для него.

Тариф 3-х тонник — Замечательный многотоник для серьезных крупных перевозок, общим весом не более 3т. Заказывать желательно с бригадой грузчиков. Оптимальная цена для авто этого типа.

Тариф 5-ти тонник — Машина поражает своими размерами и характеристиками. Способен взять себе на борт целых двенадцать поддонов, прекрасная цена тарифа на грузовик.

Перевезти вещи Киев с компанией «Грузоперевозки-24», которая специализируется на осуществлении всех видов грузовых перевозок можно легко, ведь такая услуга является одной из многих направлений в повседневной деятельности. Имеем в своем распоряжении самые современные автотранспортные средства, высококвалифицированных сотрудников, добросовестно исполняющих свои прямые обязанности. Долголетний опыт практический работы, вдобавок совершенное профессиональное мастерство всего коллектива работников в состоянии обеспечить всем заказчикам наивысшие стандарты безопасности при транспортировании любых грузов, в том числе вещей.

Перевезти вещи Киев недорого

Перевезти вещи Киев недорого с компанией «Грузоперевозки-24» не составит особого труда для заказчиков. Специалисты предприятия сделают все, что от них потребуется, чтобы никакой переезд не смог бы превратиться в неуправляемое стихийное бедствие любого масштаба. А чтобы предполагаемые к транспортировке вещи непременно были доставлены вовремя, в целости, сохранности, эксперты рекомендуют столичным жителям и пригорода обращаться к профессиональным автоперевозчикам. В частности, грузовое такси «Грузоперевозки-24 «идеально подойдет для транспортирования больших, средних, малых грузов или вещей.

Единственным, существенным моментом, на котором стоит сконцентрироваться заказчику в такой обстановке — это правильно подобрать автотранспортное средство. Более того, следует учесть грузоподъемность, объем кузова предоставляемого автомобиля. А потом уже обратиться к диспетчерской службе для получения профессиональной консультации. Вследствие этого для решения задач грузоперевозок желательно обращаться к профессиональным автотранспортным компаниям. Например, менеджментом или диспетчерской службой грузового такси «Грузоперевозки-24» будут представлены все необходимые при таких обстоятельствах расчетные действия по автоперевозкам, будет выбрано наиболее годящееся для конкретного груза автотранспортное средство. Ним может быть грузовой или грузопассажирский микроавтобус.

Заказать автомобиль для того, чтобы перевезти вещи Киев недорого

Чтобы перевезти вещи Киев или по Киевской области компанией используются полностью исправные, отменно подготовленные автотранспортные средства: грузовики или микроавтобусы. С учетом габаритов, количества перевозимых вещей диспетчерской службой «Грузоперевозки-24» подберутся наиболее подходящие для транспортировки автомашины. Багаж может перевозиться на Газели, либо крупным грузовиком, если вещей окажется очень много.

Грузовые микроавтобусы работают по всей Украине и грузы могут быть отправлены:

  • В другие города Украины
  • В другие регионы
  • На дачу или за город
  • По всей киевской области

Перевезти вещи Киев — небольшой совет

Перевозить вещи на дачу или за город желательно до начала сезона, к примеру, в середине-конце весны, а увозить за несколько недель до его окончания. Такой подход к делу позволит избегать пробки на дорогах в городах с большим трафиком. Более того, не исключено, что благодаря этому, цена на многие «внесезонные» услуги будет значительно снижена. Перевозка личных вещей на дачу или за город или в любой другой украинский город, а также по Киевской области осуществляется, как правило, силами специалистов, имеющих значительный опыт в своей сфере, причем недорого.

Сведения, которые указываются в заявке

Обычно, в процессе заполнения заявки первоначально избирается категория груза, который планируется к перевозке на дачу или за город, указываются пункты вывоза, прибытия, время, дата перевозки. В комментариях нужно делать опись перевозимых предметов, например, «шкаф – 1 шт., кресло 3шт., табуретки 4шт». Это делается для того, чтобы диспетчерами быстро был найден подходящий автотранспорт, а сам заказчик не переплачивал, например, за большегрузный автомобиль.

Если предвидится крупный переезд, то тогда можно запланировать перевезти вещи Киев с помощью контейнеров, а для транспортирования дивана или софы, может подойти, например, обычная грузовая или грузопассажирская Газель. Следует заметить, что в случаях, когда на пути следования имеются труднопроходимые отрезки дороги или, к примеру, ведутся дорожные работы в микрорайоне, нужно также указывать это в комментариях.

Несколько советов к подготовке того, чтобы перевезти вещи Киев

Как правило, грузоперевозки предполагают в себе также предварительные работы по подготовке к погрузке вещей в контейнер, грузовике или Газели.

Заказчикам желательно сделать следующее:

  • Заняться упаковкой всех вещей соответствующим образом.
  • Подготовить места для осуществления выгрузки-погрузки.

С диспетчером можно оговорить дополнительные услуги:

  • Сборку-разборку мебели (если понадобится, недорого).
  • Упаковку личных вещей грузчиками.
  • Погрузку-разгрузку.

Перевезти вещи Киев и области или в другие города с дополнительными услугами можно только на основании предварительных договоренностей. Стоимость или комплекс дополнительных услуг не будет меняться после подбора исполнителей с автомобилем.

При помощи специалистов «Грузоперевозки-24» заказчики могут перевозить свои вещи по Киеву и области, а также по всей территории Украины. Что при этом происходит:

  • Любая бытовая или оргтехника, личные вещи неизменно доставляются организовано, своевременно в строго указанные часы.
  • Если заказчик не сохранил первоначальный упаковочный материал, то специалисты компании проведут все необходимые подготовительные упаковочные действия.
  • При необходимости, будет оказана помощь по разборке-сборке крупных объектов.
  • Для каждого отдельного вида груза специалистами компании будут подобраны такие автомашины, которые подойдут к особенностям планируемых к перевозке грузам.

Перевезти вещи Киев цена — почему выбирают «Грузоперевозки-24»

В компанию обращаются потому, что:

  • Большой автопарк автомашин, а также Газели.
  • Все транспортные средства полностью исправны.
  • Персональный подход к каждому клиенту.
  • Оптимальность в подборе автомобилей.
  • Скорое принятие решения по транспортированию.
  • Быстрое оформление заказа.
  • Грузчики выполнят свою работу на «отлично».
  • Своевременность доставки груза.
  • Приемлемая недорогая цена, скидки, плюс бонусы.
  • Почасовая оплата.
  • Демократичные, прозрачные тарифы.
  • Качественно перевезти вещи Киев — реноме компании.

Все тарифы (цены) на услуги приведены на сайте, выберите нужный автомобиль для перевозки Вашего багажа, кликните на иконку и перед Вами откроется вся исчерпывающая информация по стоимости, размерах и другое. Дополнительные услуги грузчиков хорошо расписаны на странице «Грузчики».

Перевезти вещи Киев заказать

Перевезти вещи Киев заказать очень легко и быстро. Постоянные заказчики которые пользовались услугами компании «Грузоперевозки-24», остались достаточно довольны высоким, профессиональным уровнем обслуживания и всего мастерства персонала (от водителя до грузчика). Ведь компания располагает всем самым необходимым для поддержания высочайшего статуса «проверенный перевозчик». Можно связаться по телефону с оператором диспетчерской службы, сотрудник вполне проконсультирует заказчика по всем интересующим его вопросам и даст ответ на абсолютно все. Позвонить можно по одному из указанных телефонов, того оператора мобильной связи, который больше подходит лично Вам. Желаете заказать перевезти вещи Киев обращайтесь, звоните по номерам телефонов «Грузоперевозки-24». Удачных, легких перевозок!!!

Перевезти вещи в Мытищах :: Грузоперевозки :: Легкий переезд в Подмосковье

Мытищи являются отличным выбором для жизни благодаря развитой инфраструктуре и выгодному расположению относительно столицы. Также вызывают интерес приемлемые цены на жилье и множество комфортабельных районов. Но не все потенциальные покупатели жилых помещений или арендаторы офисных площадей обладают достаточным опытом в организации переездов и очень часто плохо знают город. Чтобы сэкономить время, нервы и перевезти вещи в Мытищах, вам достаточно воспользоваться услугами компании «Легкий переезд в Подмосковье».

Этапы подготовки и осуществления переезда

Организовывая переезд, вы можете столкнуться с целым списком действий, которые требуют грамотного расчета времени и профессионального подхода. В первую очередь вам необходимо:

  • найти транспорт необходимых размеров по приемлемой цене и побеспокоиться о его своевременном прибытии;
  • приобрести специальные упаковочные материалы для хрупких предметов, техники;
  • собрать, классифицировать и правильно упаковать все вещи;
  • аккуратно спустить и погрузить необходимое в машину;
  • рассчитать самый удобный маршрут;
  • разгрузить и доставить вещи на указанный этаж;
  • расставить предметы мебели и технику, провести уборку.

Почему Вам необходимы услуги профессионалов

Во время переезда многие сталкиваются с несколькими проблемами, существенно усложняющими и затягивающими весь процесс:

  • отсутствие пунктуальности и порядочности у грузчиков и/или водителя;
  • недостаток необходимых упаковочных материалов;
  • отсутствие опыта транспортировки крупногабаритной мебели, предметов бытовой техники, сейфов,
  • невозможность подобрать подходящий вариант транспорта.

Чтобы избежать этих неприятностей, достаточно обратиться в компанию «Легкий переезд в Подмосковье». Работники компании решат все необходимые вопросы при переезде в окрестностях городского поселения Мытищи и в другие населенные пункты Подмосковья, среди которых Королев, Юбилейный, Ивантеевка, Фрязино, Пушкино, Щелково, Загорянский. Переезд в Мытищи и за их пределы больше не вызовет накладок и трудностей.

Преимущества компании «Легкий переезд в Подмосковье»

Помимо огромного опыта сотрудников и профессионального подхода, наша компания располагает необходимым автопарком для транспортировки мебели и других крупногабаритных вещей. Модели автомобилей Газель «Бизнес» и «NEXT» обладают увеличенной длиной базы и способны транспортировать крупногабаритный груз в больших количествах. Состояние автомобилей поддерживается на надлежащем уровне, поэтому, заказывая газель в Мытищи, Пушкино, Щелково, Королев, Юбилейный и другие города, вы можете быть уверены в целостности вашего имущества, соблюдении сроков доставки. Среди других наших преимуществ:

  • доступные цены;
  • оперативность и качество выполняемых работ;
  • наличие упаковочных материалов;
  • быстрая утилизация мусора и ненужных вещей;
  • возможность работы в ночное время;
  • грамотный расчет маршрута;
  • поднятие груза на любой этаж;

Расчет стоимости

В процессе расчета стоимости перевозок в Мытищи, Фрязино, Загорянский, нам необходимо учитывать несколько подробностей:

  • начальный и конечный пункты следования для выбора оптимального маршрута;
  • количество и объем вашего груза для выбора соответствующего автомобиля;
  • наличие лифтов;
  • необходимость дополнительной помощи при погрузке или разгрузке.

Благодаря целому списку услуг, которые предлагает «Легкий переезд в Подмосковье», любые грузоперевозки в Мытищи и за их пределы становятся практичнее, легче и выгоднее. Для оформления заказа вам достаточно связаться с нами онлайн или по телефону.

Перевезти вещи из Украины в Воронеж

 

Перевезти вещи из Украины в Воронеж

 

  Возможно, Ваш переезд в Воронеж планировался уже давно, а возможно и такое, что о переезд  Вы узнали только вчера, а уже завтра нужно собирать вещи.  На самом, деле это все возникает так непредвиденно и непредсказуемо, что держишь себя за голову, и не знаешь, за что хвататься первым.

  Для таких случаев и организована наша транспортная компания «Автотрейд». Перевезти вещи в Воронеж – это наш профиль.

  Мы поможем Вам организовать самый качественный и оперативный переезд в Воронеж. Подбор грузовой машины, упаковка, погрузка, сопроводительная документация, таможня – с этим всем легко справятся наши экспедиторы.

  В нашей компании приветствуется сопровождение грузов. Вы можете сопровождать водителя с точки А в точку В, без каких либо возражений с нашей стороны.

  Всю необходимую информацию Вы сможете получить у экспедитора по телефону. Количество вещей, подбор транспорта, оптимизация маршрута, документация и стоимость  — эти вопросы и другие будут уточняться по телефону. Никакой лишней волокиты с приездом в офис не будет.

  Перевезти вещи из Украины в Воронеж – это то, чем мы занимаемся каждый день.

  С вашей стороны – доверие, с нашей стороны – ответственность.

 

НАШИ ТЕЛЕФОНЫ:

КИЕВСТАР

(068) 68-12-52

МТС

(066) 277-97-01

ЛАЙФ

(093) 039-73-25

 

 

 

 

перевезти вещи в воронеж, перевезти личные вещи в воронеж, перевезти вещи из украины в воронеж, перевезти личный вещи из украины в воронеж, перевезти вещи украина воронеж, переезд в воронеж, домашний переезд украина воронеж

Поверхностность Google Translate

Однажды в воскресенье, на одно из наших еженедельных занятий сальсой, мой друг Фрэнк привел с собой гостя из Дании. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, а в детстве он жил в Дании. Что касается его подруги, то она свободно говорила по-английски, как это принято у скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском, затем запускал его через Google Translate, чтобы получить новый текст на датском; и наоборот, она могла написать сообщение на датском языке, а затем позволить Google Translate перевести его на английский язык.Как странно! Зачем это двум умным людям, каждый из которых хорошо говорит на языке другого? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня относиться к нему крайне скептически. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди просто в восторге от программ-переводчиков, не находя в них поводов для критики. Это сбивает меня с толку.

Как любитель языка и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и пожизненный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этой темой в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых сторонников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я приступаю к расшифровке».

Несколько лет спустя он высказал другую точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину нечего содрогаться». Вау! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу блестящего романа в стихах Александра Пушкина « Евгений Онегин » на мой родной язык (то есть коренным образом переработав это великое русское произведение в англоязычный роман в стихах), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близко по духу, чем его предыдущее замечание, обнаруживающее до странности упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд 1947 года на перевод как на декодирование стал кредо, которое долгое время двигало областью машинного перевода.

С тех пор «механизмы перевода» постепенно совершенствовались, и недавно некоторым наблюдателям даже предложили использовать так называемые глубокие нейронные сети (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times). Magazine и «Машинный перевод: за пределами Вавилона» Лейна Грина в The Economist ), что люди-переводчики могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут простыми контролерами качества и исправителями ошибок, а не производителями свежего нового текста.

Такое развитие событий вызвало бы душераздирающий переворот в моей психической жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, я ни в малейшей степени не горю желанием заменить людей-переводчиков неодушевленными машинами. Действительно, эта мысль пугает и возмущает меня. На мой взгляд, перевод — невероятно тонкое искусство, постоянно опирающееся на многолетний жизненный опыт, на творческое воображение. Если бы в один «прекрасный» день переводчики-люди стали реликвиями прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко поколеблено, и шок заставил бы меня шататься в ужасном замешательстве и безмерной, постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена склониться перед ужасным, быстрым мечом какой-нибудь новой технологии, я чувствую необходимость проверить это лично, отчасти из чувства ужаса, что этот кошмар просто может быть не за горами, скорее из-за желания успокоить себя, что , а не не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными утверждениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая подразделением Google под названием Google Brain и теперь дополненная «глубоким обучением», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне пришлось проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo изменили почтенные игры в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может работать с очень большим набором языков, его новое воплощение с глубоким обучением в то время работало только с девятью языками.(Теперь оно расширено до 96.)* Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Однако, прежде чем показать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купил компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово deep в значении «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный». «Мудрый.» И все же значение в глубине в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три. Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесная махинация.

Я очень настороженно отношусь к Google Translate, особенно учитывая шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые поразительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я горжусь тем, что называю себя «пилингвом» (имеется в виду, что сумма всех моих дробных языков немного больше 3, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «Сколько языков вы говорите?»), то как гораздо более гордым должен быть Google Translate, поскольку он может называть себя «баи-лингвом» ( бай на мандаринском означает «100»).На простого пилингва байлингвизм производит самое сильное впечатление. Более того, если я скопирую и вставлю страницу текста на языке А в Google Translate, пройдет всего несколько мгновений, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке Б. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая польза Google Translate и подобных технологий неоспорима и, вероятно, в целом хороша, но в этом подходе все же чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не фокусировался на понимании языка. Наоборот, поле всегда пыталось «расшифровать» — уйти от забот, не беспокоясь о том, что такое понимание и смысл. Неужели и в самом деле не нужно понимать , чтобы хорошо переводить? Может ли существо, человек или машина, сделать качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить некоторый свет на этот вопрос, я обращусь теперь к своим экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующее короткое замечание, которое в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

В их доме все идет парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотеки.

Проблема с переводом кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не согласуются по роду с обладателем , а с обладающим предметом . Итак, вот что дал мне Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses салфетки et ses салфетки, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку, не понимая, как любой человек-читатель, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента у него есть , у нее есть аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для «его автомобиля», так и для «ее автомобиля», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, оно было брошено последними s в «ее» и каким-то образом решил, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Французское предложение Google Translate упустило весь смысл.

Затем я сам перевел фразу вызова на французский язык таким образом, что сохранило предполагаемое значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il ya sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses салфетки à elle et ses салфетки à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » раскрывает идею «ее машины», и точно так же « sa voiture à lui » можно услышать только как означающую «его машина».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально перевести мой французский перевод обратно на английский и получить английский прямо за деньги, но я был в корне неправ. Вот что мне выдало:

Дома у них все в двойном размере. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что?! Даже когда во входном предложении как можно громче выкрикивался пол владельцев, машина-переводчик игнорировала крики и делала все по-мужски. Почему он отбросил самую важную информацию предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, уединении и многих других нематериальных вещах, которые приводят к таким причудам, как у супружеской пары полотенца, вышитые на его и ее полотенцах. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не знаком с ситуациями, точка . Он знаком только со строками, состоящими из слов, состоящих из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи как . Поспешу сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы в принципе знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен делать. Таких амбиций не было даже на экранах радаров его конструкторов.

Что ж, я усмехнулся над этими жалкими представлениями, с облегчением увидев, что мы, в конце концов, не так близки к замене людей-переводчиков автоматами. Но я все же чувствовал, что должен проверить двигатель более внимательно. Ведь одной ласточкой жажду не утолить.

В самом деле, а как же свежепридуманная фраза «Одна ласточка жажды не утоляет» (имея в виду, конечно, «Одна ласточка лета не делает»)? Я не мог не попробовать это; вот что мне ответил Google Translate: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет некую птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, показывает, что ни вдыхаемый, ни всасываемый объект — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего смысла; он просто вышел с кучей быка. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Пожалуйста, простите мой французский — точнее, псевдофранцузский Google Translate.

Из сковороды французского прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кружком») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку до конца века.Я выбрал небольшой отрывок из книги Зигмунда и передал его Google Translate. Вот он, сначала на немецком, затем мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я сверил свой перевод с двумя носителями немецкого языка, в том числе с Карлом Зигмундом, так что, думаю, вы можете предположить, что он точен.) Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими взглядами, которые к тому времени составляли большинство профессорско-преподавательского состава, считали своим долгом защищать вузы от «неугодных». Скорее всего, были уволены молодые ученые, еще не заслужившие права вести университетские занятия. Что касается женщин-ученых, то им вообще не было места в системе; ничего не было яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, в то время как большинство на факультете, считали своим долгом охранять университеты от «странных»; Молодые ученые были наиболее уязвимы до получения абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate являются английскими словами (даже если по непонятным причинам некоторые из них написаны с заглавной буквы).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем более шатким он становится.

Сначала я сосредоточусь на «странных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова нечетное . А именно, в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «нечетный». Хотя двигатель не понимал , почему это было так, я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — где буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для перевода Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения внимания на понятии, не упомянутом явно в тексте и, безусловно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но встречается очень редко и, конечно же, не напоминает срок пребывания в должности или что-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донес бы до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда бы не сделал ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения показывают, насколько важно понимание для перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте оно имело в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не уловил этой тонкости.) Родственное существительное из 17 букв Wissenschaftlerin , встречающееся в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «короткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого мужского пола, более длинное существительное женского рода и относится только к женщинам. Я написал «женщина-ученый», чтобы донести мысль. Google Translate, однако, не понял, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово ученый , тем самым упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским языком, у Google Translate не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этого промаха, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые все равно не задавали вопросов» — это перевод « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайным образом вызванных немецкими словами. Это все, что нужно для того, чтобы произведение получило метку в переводе ?

Вторая половина предложения столь же ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают: «Было больше единства в малом», или, более плавно, «Было немногое, по поводу чего люди были более согласны», однако Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были их мало». Мы, сбитые с толку люди, можем спросить: «Немногие из , что такое ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он не может даже начать отвечать на кажущийся простым запрос. Механизм перевода не представлял больших или малых объемов или количества вещей.Это было просто разбрасыванием символов, без всякого понятия, что они могут что-то символизировать.

Человеку с жизненным опытом, пониманием и осмысленным употреблением слов трудно осознать, насколько бессодержательны все слова, выбрасываемые на экран Google Translate. Людям почти невозможно сопротивляться предположению, что часть программного обеспечения, которая так свободно работает со словами , наверняка знает, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая обманывала людей своим кажущимся пониманием английского языка, еще в 60-х годах был пустой манипулятор фраз под названием ELIZA, который притворялся психотерапевтом и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий опытные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — поддавались эффекту ELIZA. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать несколько фраз из нескольких абзацев выше, а именно: «Google Translate не понял , », «он не понял» и «Google Translate не понял». самая туманная идея . ” Парадоксально, но эти фразы, несмотря на то, что они говорят о непонимании, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда может понимать, что означает слово, фраза или предложение или о чем они.Но это не так. Google Translate предназначен для того, чтобы обойти или обойти акт понимания языка.

Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая грациозно переносит ясные идеи на языке А в ясные идеи на языке Б, и связующее звено должно не только сохранять ясность, но и давать ощущение колорита, причудливости и своеобразия стиля письма того или иного автора. оригинальный автор. Всякий раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и как можно яснее усваиваю идеи, позволяя им плескаться взад и вперед в моем уме.Дело не в том, что слов оригинала болтаются туда-сюда; это идей , которые запускают всевозможные связанные идеи, создавая в моем сознании богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола находится без сознания. Только когда ореол достаточно пробудился в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что кажется мне естественным Б-подобным способом говорить о типах ситуаций, которые составляют ореол рассматриваемого смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая из опыта, который я сам имел ( или читал, или видел в кино, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, воображаемый, эмпирический, ментальный «ореол» был осознан — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем пересматриваю, пересматриваю и пересматриваю. Этот процесс, опосредованный через , означающий , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами Google Translate на страницу, это, безусловно, так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде глубокий разум .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который доставил программному обеспечению глубокого обучения гораздо более трудную задачу, чем два европейских языка. В качестве тестового материала я взяла трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзяном, недавно умершим в возрасте 104 лет.Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

Yang:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Hofstadter:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу произведений Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который устроил Чжуншу для выполнения этой работы, был его старый однокашник из Цинхуа, товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда было назначено это свидание, после ужина старый друг специально нанял рикшу и проделал весь путь из города только для того, чтобы поздравить Чжуншу. После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану «специальным помощником Южного исследования». Такая работа не из легких. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в Комитет переводчиков Мао, чтобы он жил в городе, а по выходным снова ходил в школу. Он еще аспирант.

Руководителем Комитета по переводу Мао Цзэ является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу, чтобы сделать эту работу Цинхуа студентов Цяо Guanhua товарищей.

В день мероприятия, после ужина, старый друг нанял из города рикшу, чтобы поздравить. Гость идти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что я должен сделать «южную ходьбу исследования». Это нехорошо делать, не за заслуги, а просто так.

Кратко отмечу несколько странностей. Прежде всего, Google Translate никогда не называет Чжуншу по имени, хотя его имя («锺书») встречается в оригинале трижды. В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз говорится: «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце ясно сказано, что Чжуншу курирует аспирантов, тогда как Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет по переводу Мао Цзэ треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала из поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Ёнъин» было заменено на «Ёнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что фраза «после того, как наш гость ушел» была сокращена до «гость уходит».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой я столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南书房行走»). Символ за персонажем, это можно было бы перевести как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но такая мешанина явно неприемлема, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «южную учебную ходьбу», что бесполезно.

Признаюсь, китайская фраза была для меня совершенно непонятна. Хотя буквально выглядело так, как будто это что-то означало передвижение пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правильным; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести его, мне нужно было узнать что-то в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не для Google Translate.) Я набрал китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google для этой точной буквальной строки. Внезапно появилась куча веб-страниц на китайском языке, а затем я мучительно продирался через начальные абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем эта фраза.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, чья обязанность заключалась в том, чтобы помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления. Два символа, которые, кажется, означают «иди, гуляй», на самом деле образуют фрагмент, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал свою фразу «специальный помощник Южного исследования».

Очень жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами поиска Google, как это сделал я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя и может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я показываю поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро разбрызгал по моему экрану после того, как мне открыли веб-сайт, с которого я получил информацию:

«Учебная прогулка на юг» не является официальной позицией до Цин. эпохи это всего лишь «посланник», которым обычно служили тогдашние имперские интеллектуалы Ханьлинь.Юг учится у чиновников Ханьлинь в «выборе ченцай только товаров и отличного качества» в значении, называемом «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Yongzheng позже создал «военный самолет», министр военной машины, полный рабочий день, хотя исследование по-прежнему Ханьлинь в значение, но не имеет никакого участия в государственных делах. Ученые династии Цин в значение южного исследования гордятся. Многие ученые и ученые в начале династии Цин на юг через исследование.

Это на самом деле на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по большей части, во всяком случае), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку приведенный выше абзац не содержит смысла, это , а не на английском языке; это просто мешанина из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (это заняло у меня несколько часов):

В начале династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора. Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он служил в качестве писателя-призрака для императора и всегда был на побегушках у императора; именно поэтому эта роль называлась «специальным помощником Южного исследования». Помощник Южного кабинета, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного исследования, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важной роли в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе, работая в южном кабинете императора, и в начале правления этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников Южного кабинета.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы очернить Google Translate, выбирал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбирал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат хорошо (хотя они могут вводить в заблуждение или быть совершенно неверными). Целый абзац или два могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Похвала, безусловно, из-за его создателей и их коллективного упорного труда. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя китайскими отрывками, а также с более ранними французскими и немецкими отрывками.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Бай-лингвальный движок не читающий что-либо — не в обычном человеческом смысле слова «читать». обрабатывает текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с опытом в мире. У него нет воспоминаний, на которые можно опереться, нет образов, нет понимания, нет смысла, скрывающегося за словами, которые он так быстро бросает.

Друг спросил меня, не является ли уровень мастерства Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет перевести все, что ей брошено, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие все большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей — корень всех проблем современного машинного перевода. Так что рискну предположить, что большие базы данных — даже гораздо большие — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей — шаг к имитации мозга — к подлинному пониманию языка машинами. На первый взгляд это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Все виды статистических фактов об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Нет никаких попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная эфирность все еще слишком неуловима, чтобы иметь дело с ней с помощью вычислений, и поэтому вместо нее используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не сравнимы с фактическим наличием идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке произведения.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он производит быстрое и грязное преобразование осмысленных отрывков, написанных на языке А, в необязательно осмысленные цепочки слов на языке Б. Пока текст на языке Б является несколько понятным, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на языке, которого они не знают, они счастливы. Это не то, что я лично думаю, что слово перевод означает, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Ну, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Повезло им!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, сделанных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие механизмы перевода находятся в пределах досягаемости от перевода на человеческом уровне.Для меня, однако, такая количественная оценка не поддающегося количественной оценке попахивает лженаукой или, если хотите, ботаниками, пытающимися математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты Google Translate сегодня варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу количественно выразить свои чувства по этому поводу. Подумайте о моем первом примере, включающем «его» и «ее» предметы. Безыдейная программа правильно воспроизвела почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она совершенно не попала в точку . Как в таком случае можно «количественно оценить» качество работы? Использование научно выглядящих гистограмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому печальному образу людей-переводчиков, которые вскоре превзошли себя и устарели, постепенно превращаясь в ничто иное, как контролеры качества и корректировщики текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с вульгарного куска трюмной воды, наполненного ошибками, а затем исправляет его тут и там, чтобы создать произведение высокого искусства.Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих работах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, утверждающих, что компьютеры никогда не смогут «иметь семантику», потому что они сделаны из «не того материала» (кремния). Для меня это банальная ерунда. Я не буду касаться этой дискуссии здесь, но я не хотел бы, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что разум и понимание навсегда недоступны компьютерам.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, о которой я говорил, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: он пытается обойти человеческий разум, и приведенные выше выходные отрывки ясно выявляют его гигантские пробелы.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь мыслить; быть творческим, забавным, ностальгирующим, взволнованным, напуганным, восторженным, смиренным, полным надежд и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не преуспеют в переводе шуток, каламбуров, сценариев, романов, стихов и, конечно же, эссе, подобных этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за углом. Действительно, я считаю, что это все еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот пожизненный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина-переводчик напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный четырехстопный ямб, богатый остроумием, пафосом и звуковым воодушевлением, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


*В этой статье изначально неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate для глубокого обучения. Мы сожалеем об ошибке.

ПЕРЕВОД Как перевести что-то на язык, которого вы не знаете

С Новым годом! Для этого выпуска Джули Салливан написала статью с практическими рекомендациями для авторов о том, что делать, если вы хотите перевести материал с языка, которого не знаете.


Изначально я собирался написать статью о множестве переводов Алисы в стране чудес , которая должна быть одной из самых сложных для перевода работ со всеми ее каламбурами и пародиями.Но я сразу же обнаружил, что это уже сделано гораздо шире, чем я мог мечтать. В 2015 году, готовясь к выставке в Grolier Club в Нью-Йорке, главный редактор Джон Линдсет, «обширная коллекция книг об Алисе которого вдохновила на это предприятие», начал каталог, который расширялся, пока не превратился в книгу « Алиса в World of Wonderlands , содержащий эссе 251 автора, обсуждающих переводы на 174 языка, включая готский, корнский, латынь, древнеанглийский, идиш, шотландский и смайлики, а также на несколько искусственных языков, таких как эсперанто и нео.



Трудно было с этим конкурировать! Поэтому вместо этого я написал короткую статью о проблеме, с которой сталкиваются многие авторы, проводящие исследования в тот или иной момент.

Что вы делаете, когда вам очень хочется прочитать что-нибудь на языке, которого вы не знаете?



Google Переводчик

Здесь есть несколько очевидных вариантов; Google Translate — большой. Вот полезное руководство о том, как его использовать. Вы должны знать, что основной бизнес Google заключается в том, чтобы узнать все о вас, чтобы перепродать это рекламодателям и другим лицам.Поэтому никогда не вставляйте конфиденциальную или личную информацию в Google Translate . Автономное приложение Google Translate должно быть достаточно приватным.

Если вы пытаетесь написать что-то кратко на языке, которого не знаете, даже если это просто «С днем ​​рождения!», рекомендуется ввести иностранные слова в одну из этих программ и убедиться, что обратный перевод правильный! Это позволит избежать большинства больших проблем.


Ой! Кто-то использовал Google Translate и не сверился с носителем языка
Google Translate, как и другие программы для перевода, быстро совершенствуется, но по-прежнему делает хэш из более длинных переводов. Лучше всего использовать его в качестве ориентира, чтобы узнать, о чем идет речь, или для перевода коротких отрывков. Никогда не используйте его как окончательный перевод! Есть много веб-сайтов, посвященных высмеиванию людей, которые этим занимаются. Удивительно, что какой-либо государственный орган мог использовать его, но иммиграционные службы США использовали его при принятии иммиграционных решений; это было отвергнуто в суде.

Дипл

Deepl — хороший переводчик для многих европейских языков.Как у немецкой компании, у нее меньше проблем с конфиденциальностью, и если вы покупаете профессиональную версию, вы защищены законом о конфиденциальности ЕС (на данный момент!). Лично я обнаружил, что Deepl намного лучше подходит для переводов с немецкого на английский, чем Google Translate.

По состоянию на декабрь 2019 года Amazon также предлагает программное обеспечение для перевода. Существует бесплатный уровень, но прочитайте документацию. Amazon утверждает, что предлагает больше конфиденциальности, чем Google, но воспринимайте это с большой долей скептицизма.

Linguee

Linguee принадлежит той же компании, что и Deepl, и имеет то преимущество, что вы можете сравнивать множество переводов определенной фразы.Тем не менее, некоторые переводы могут быть ужасными, и вы можете с первого взгляда увидеть, что они сделаны не носителями языка или переводчиками «EU-talk». Его лучше всего использовать, если вы думаете, что уже знаете, что что-то означает, и хотите проверить или найти альтернативный перевод.

Текст на китайском и японском языках

Если по какой-то причине вам нужно перевести китайский язык, в Chrome есть отличный бесплатный плагин perapera kun для китайского языка, который позволяет навести указатель мыши на китайский текст и увидеть английский перевод для каждого слова.Для японского языка аналогичный бесплатный плагин — Rikaikun, или попробуйте австралийский Text Translate от Университета Монаша.

Другие бесплатные онлайн-сервисы

https://dictionary.reverso. net/
https://m.online-translator.com/
https://Übersetzer.net
https://vertaalmachine.biz/
https://www.traduttore.nu /
https://translation.babylon-software.com/
https://www.bing.com/translator/
https://www.translate.com/
http://www.translate.ua/us /pragma-6x/on-line-translator
https://www.collinsdictionary.com/translator
https://www.onlinedoctranslator.com/

Если вы спешите и у вас просто есть краткий вопрос о том, что что-то означает, на Reddit есть отличная страница запроса на перевод, где вы просто публикуете свой вопрос, и кто-то где-то в мире обычно отвечает на него в течение нескольких минут.

Машинные переводы

Помните, что бесплатный онлайн-перевод не является частным, а частный перевод обычно не является бесплатным.
Это интересная статья о машинном переводе и причинах опасаться стандартов конфиденциальности бесплатных версий.В Википедии есть сравнительная таблица приложений машинного перевода. Конечно, если вы просто пытаетесь перевести, скажем, несколько абзацев из опубликованной иностранной книги или веб-сайта, у вас может не быть особых опасений по поводу конфиденциальности. Нет сомнений в полезности этих сайтов в таких случаях.

Профессиональные переводчики 

Если вы когда-нибудь решите, что вам нужен профессиональный перевод, и не знакомы с профессиональными переводчиками из вашего круга или рекомендаций, возможно, вам лучше всего найти кого-то через профессиональную организацию.В Википедии есть список самых известных организаций профессиональных переводчиков по странам.

Бесплатный онлайн-перевод — это прекрасно, и с каждым годом он становится все лучше. Это улучшает связь по всему миру, позволяет нам читать материалы на языках, которых мы не знаем, и является благословением для многих из нас, особенно для писателей. Но всегда спрашивайте , почему услуга предлагается бесплатно, и помните, что бесплатный онлайн-перевод не является частным, а частный перевод обычно не является бесплатным.
__________________________________________________________________________
Джули Салливан — профессиональный переводчик, редактор и переводчик, который время от времени пользуется большинством этих переводческих сайтов, несмотря на их проблемы с конфиденциальностью.










Авторы иллюстраций:

Логотип Джесс Стокхэм


Русский Алиса в стране чудес Иллюстрация на Викискладе
Плохой перевод меню Марк Берри Рид на Flickr
Компьютерное изображение видеонаблюдения Майк Лихт на Flickr

Первая женщина, переведшая «Одиссею» на английский язык

С тех пор почти все гомеровские переводы подвергались тщательной проверке с точки зрения его четырех качеств.Уилсона не переубедить.

«Это нехорошие критерии, — сказал мне Уилсон. «Я думаю, что он был ужасным читателем стихов. Не то чтобы он когда-либо переводил Гомера. Я думаю, что у него был хороший «классический» студенческий греческий язык, но я думаю, что все это связано с особым понятием эстетики и класса, со всей «простостью и благородством». тот тип джентльмена, который собирается пойти в Регби, и это будет тот язык, на котором мы говорим: стильный язык.И проецировать все это на классику. Вот что такое «сладость и свет». Это описание клуба мальчиков. Я думаю, это очень интересно, что все еще с нами. Это четыре? Это просто клуб для мальчиков».

«Я действительно думаю, что пол имеет значение, — сказал позже Уилсон, — и я не собираюсь ни , ни говорить, что это то, с чем я борюсь. Я пытаюсь очень серьезно отнестись к этой задаче и к этому процессу реагирования на этот текст и создания этого текста, используя все, что у меня есть, лингвистически, звуково, эмоционально.

В центре каждого гомеровского эпоса стоит воин. В «Илиаде» это Ахиллес, величайший из греков, почти неуязвимый для смерти полубог. Хотя война начинается из-за женщины, Елены, похищенной троянцем у ее мужа-грека, «Илиада» — это поэма о мужчинах и под их руководством. Зевс — преобладающий бог поэмы, и то, что люди делают или хотят делать в любви и на войне и в дружбе, возникающей на войне и ее потерях, — это то, что занимает поэма.

В «Одиссее» интересы радикально меняются. Зевс заменен Афиной как доминирующим богом сказки; поэма начинается не с Одиссея, а с его жены Пенелопы, которая была без него 20 лет в королевстве, наводненном претендентами на ее руку, которых условности гостеприимства гарантируют, что она не может просто изгнать. Читатель даже не видит Одиссея до пятой из 24 книг поэмы, где мы узнаем, что он живет на острове с Калипсо, богиней, уже семь лет; что ранее его задержала другая богиня, Цирцея, с которой он также делил ложе; что сирены, пока он плывет, взывают к нему, желая его; что в него влюбляется юная принцесса; что со всех сторон женщины являются соблазнительницами, и хотя он подчиняется, мы должны понимать, что Пенелопа, одна, подвергшаяся нападению, остается верной.

«Во время второй волны феминистских исследований в области классики, — сказала мне Уилсон, — люди очень стремились прочитать Пенелопу как: «Давайте найдем голос Пенелопы в «Одиссее» и давайте прославим ее, потому что смотрите, здесь она является героем эпоса в том смысле, в котором мы можем как-то его раскрыть. » Я нахожу это немного упрощенным. Что происходит со всеми неэлитными женщинами?»

В эпизоде, который Уилсон называет «одним из самых ужасных и навязчивых во всей поэме», Одиссей возвращается домой и обнаруживает, что его дворец захвачен претендентами на руку его жены.Хотя она сопротивлялась им, женщины в ее дворце — нет. Одиссей, убив женихов, велит своему сыну Телемаху убить женщин. Это интересное предписание Одиссея, который сам в течение своих 10 лет странствий неоднократно изменял. В хваленом переводе поэмы Роберта Фэглеса Телемах говорит, прежде чем казнить дворцовых женщин по приказу своего отца: « Нет чистой смерти для таких, как они, ей-богу! / Не от меня — на мою голову осыпали бранью, на мамину тоже! / Вы, шлюхи, шлюхи женихов! »

15 ошибок Google Translate, из-за которых вы больше никогда не будете доверять компьютерам

Покажите нам день, оканчивающийся на «y», и мы покажем вам #GoogleTranslateFail.Это всегда интересный источник веселья, когда роботы пытаются интерпретировать естественный человеческий язык. Вы знаете — дар, который продолжает дарить. И на самом деле, когда вы переводите «подарок, который продолжает дарить» на вьетнамский, вы получаете «những món quà không ngừng đưa ra», что затем переводится на английский как «подарок постоянно предлагается»… или, может быть, просто «No Delicious Delicious». при переводе с английского на вьетнамский снова.

Это не значит, что мы не можем отдать должное там, где это необходимо: за последние несколько лет технология перевода, безусловно, прошла долгий путь.Но до того, чтобы надежно улавливать нюансы и контекст, а это больше половины успеха, связанного с коммуникацией, еще далеко.

Вот, для вашего развлечения, обзор нашего любимого Google Translate. И помните: друзья не позволяют друзьям использовать функцию бесплатного автоперевода.

1. В то время техника безопасности на рабочем месте пристрастилась к латте с тыквой и специями.

(Для непосвященных «otoño» в переводе с испанского означает «осень»).

Нашел написанный на испанском языке документ о «Защите от падения», но там написано «otoño protección» 😂💀 #GoogleTranslateFail

— Эрика Сантос (@Erika_JSantos) 6 июня 2017 г.

 

2.В тот раз ваши пельмени Нёнья были поданы слишком свежими.

 

3. В то время в сомалийском языке была загадка генома человека.

«Хотите перевести эту последовательность ДНК с сомалийского на английский?» #googletranslatefail pic.twitter.com/3Lz59Ph7c1

— Занна Солтер (@Zannah_Du) 25 апреля 2017 г.

 

4. В то время не было очевидно, что вы преувеличиваете, когда говорите: «Этот соус похож на крэк.

Когда вы хотите сделать комплимент восхитительной еде вашего итальянского хозяина и узнать, что это используется только для обозначения героина. #GoogleTranslateFail pic.twitter.com/ZvgkWjHaPB

— Chris_in_Georgia (@Hello_MOTO2016) 6 апреля 2017 г.

 

5. В то время овощи нуждались в рекомендательном рейтинге.

Не спрашивайте себя, почему перевод слова «брокколи рабе» с галисийского на кастильский испанский может оказаться таким неправильным. Местный, англоязычный испанский новостной сайт, может объяснить.

 

6. В тот раз ты понятия не имел, что все это значит, но тебе все равно было жаль козла.

#googletranslatefails #oversættelsesfejl pic.twitter.com/SNNoGHBD1Q

— ЭгоЛибрис (@egolibris) 17 мая 2017 г.

 

7. Матча тогда звучал странно глубоко.

Мы получили отличные отзывы от кафе в Ирландии, но это кафе из Финляндии — наше любимое 😂👌…#googletranslatefails #matchalatte pic.twitter.com/UlnPldBAeH

— Koyu Matcha GreenTea (@KoyuMatcha) 18 января 2017 г.

 

8. В то время Google было не до игр.

Либо @google ненавидит Грецию, либо греки ненавидят игры… #GoogleTranslateFails pic. twitter.com/ItqwaXAlqY

— Йон Дотан (@yonatandotan) 10 ноября 2015 г.

 

9. Тогда ты смеялся, и это было очень неловко.

 

10. В тот раз ты пытался объяснить, что был на очищении организма соком, но вышел еще большей жертвой моды.

 

11. В тот раз вы пытались сказать кому-то «просто вытрите эту грязь с вашего плеча», но ваше предложение привело к гораздо более серьезным последствиям, чем предполагалось.

 

12. Тогда вы поняли, почему State Farm никогда не сможет быть хорошим соседом в Кении.

 

13. В тот раз вы запаниковали на дискотеке только для того, чтобы запаниковать из-за того, что Google Translate только что выдал.

 

14.В тот раз вы, вероятно, хотели сказать что-то другое.

 

15. В то время «Jay-Z» не был общепонятным языком.

Перевести текст на другой язык

В настоящее время функция перевода доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевод электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых вами сообщений на другие языки.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя разными способами:

  • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , а затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, перейдите на главную страницу > Перевод > Настройки перевода.

Здесь вы можете установить предпочтительный язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести часть текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочитаемый язык при составлении электронного письма. Когда вы щелкаете переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение, которое вы пишете.

Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.

Примечание. Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для почтовых ящиков Exchange Online.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, который вы установили в Word, Word разумно предлагает перевести документ для вас. Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевод слов или фраз в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше; или версии 1803 или более поздней версии PowerPoint или Excel. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купить или попробовать Microsoft 365

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  3. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, что и в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

    В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

Перевести целую страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Посмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Изменить язык перевода

Если позже вы захотите изменить язык перевода документа с на или если вам нужно перевести документ более чем на один язык, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См.

также

Доступные средства перевода зависят от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ/Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевести файл целиком

Весь документ Word или сообщение Outlook можно перевести с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание.  Машинный перевод полезен для передачи основной темы контента и подтверждения того, что контент имеет отношение к вам. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется человеческий перевод, так как машинный перевод может не полностью сохранить смысл и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. На вкладке Обзор в группе Язык нажмите Перевести .

  3. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).В списке перечислены выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с вашим файлом как на языке оригинала, так и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание. Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Варианты перевода на панели Research . См. следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Перевести выделенный текст

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только одно текстовое поле слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выберите слова, нажмите клавишу ALT, а затем щелкните выделение.Результаты отображаются на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Варианты перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, для перевода с английского на французский щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

Перевод слов с помощью мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы наводите на него курсор.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевод > Мини-переводчик .

  2. Укажите мышью на слово или фразу, которую вы хотите перевести.Когда в документе появится тусклое диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание.  Мини-переводчик будет появляться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Дополнительные сведения о переводчике в Outlook см. в разделе Переводчик для Outlook.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выбранное .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит создать для вас копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  2. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выбранное .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести электронное письмо

  1. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  2. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  3. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, выбрав Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

Почему вам не следует использовать Google Translate для своего веб-сайта

Google Translate — это бесплатный инструмент для перевода слов, фраз и веб-сайтов с английского на иностранный язык. Вы можете задаться вопросом, зачем платить за услуги по переводу контента на другой язык, если Google сделает это бесплатно?

Google Translate отлично подходит для того, для чего он предназначен — для перевода слов.Однако, когда вы переводите обширный текст и контент, вы можете подумать о чем-то более профессиональном и глубоком. Ваш бизнес может рассчитывать на это. Вот почему вам не следует использовать Google Translate для своего веб-сайта.

Google считает пословный перевод дубликатом

Google Translate или любой аналогичный «машинный перевод» выполняет пословную замену. Итак, вы вводите английское слово «доход», а Google выдает испанское «ingresos».Если вы просто замените одно слово другим, Google может счесть ваш контент дублирующим. Более того, если вы переведете свои различные мета-теги, JavaScript и CSS, необходимые для того, чтобы сделать ваш веб-сайт доступным в Интернете, Google наверняка расценит это как автоматически сгенерированное дублирование.

На заре Интернета веб-сайты дублировали контент, чтобы увеличить количество и скорость результатов поиска. Это был способ обмануть систему, чтобы достичь более высокого рейтинга в Google.Конечно, чем выше рейтинг Google, тем больше новых посетителей вы, вероятно, привлечете.

Следовательно, если робот Googlebot обнаруживает дублирование, поисковый рейтинг веб-сайта снижается. Хотя вы можете утверждать, что перевод нацелен на другую аудиторию, попробуйте сообщить об этом Google. Даже если Google решит, что любой перевод, пусть даже дословный, не является дублированием и не должен наказываться, вы все равно не захотите его делать.

Плохое качество перевода

Качественный контент важен на любом языке.К сожалению, качественный контент не важен для технологии машинного перевода.

Существует множество веб-сайтов, посвященных ошибкам, которые Google Translate выдает из-за непонимания слов, грамматики или синтаксиса. Он также не проверяет наличие ошибок. Следовательно, простой Google-перевод веб-контента часто не имеет смысла. Хуже того, он может непреднамеренно перевести что-то таким образом, что это может быть неверно истолковано.

Вот пример с использованием слов из песни «Девушка из Ипанемы»: Перевод Google английской версии песни, изначально написанной на португальском языке: «Девушка в золотом теле, солнце Из Ипанемы, Это больше, чем стихотворение ».

Такой перевод делает ваш сайт и ваш бизнес непрофессиональными, что может привести к потере потенциальных клиентов, которые не хотят бороться с неграмотностью вашего сайта. Служба профессионального перевода обеспечивает профессиональный контент, привлекающий вашу иностранную целевую аудиторию. Вовлеченные посетители, говорящие на любом языке, с большей вероятностью станут покупателями.

Плохие результаты SEO

Точно так же, как нельзя полагаться на связный и грамматически правильный перевод контента, Google Translate также не способен учитывать оптимизацию для поисковых систем (SEO).Ключевые слова на английском языке не совпадают с ключевыми словами на другом языке; дословная замена — это не то же самое, что переведенное значение.

Служба профессионального перевода может предоставить лучшие ключевые слова для целевого иностранного языка, а также другие рекомендации по SEO. Во многих случаях это также может помочь вам создать веб-сайт, который правильно помечен и проиндексирован, чтобы Google распознал страницы как переведенные версии, а не дубликаты.

Используйте настоящую службу перевода, а не Google Translate

Правильно переведенный многоязычный веб-сайт улучшает результаты поиска и предоставляет контент, релевантный вашей целевой аудитории.Google Translate не предназначен для достижения этого в вашем бизнесе. Свяжитесь с BURG Translations, чтобы обсудить ваши потребности в переводе. Мы предоставляем языки, необходимые для развития вашего бизнеса.

Как перевести английский на французский

Ах… la belle langue française! Французский язык является одним из самых распространенных языков в мире, уступая только английскому, китайскому, хинди, испанскому, арабскому и бенгали. Неудивительно, что многие компании по всему миру предпочитают переводить и локализовать свои веб-сайты и приложения на этот прекрасный язык.

К сожалению, при переводе с английского на французский легко сделать некоторые ошибки новичка. Даже незначительные ошибки могут ухудшить качество перевода вашего веб-сайта и отрицательно сказаться на имидже вашего бренда. Продолжайте читать, чтобы узнать пять основных советов по переводу англоязычного контента на французский.

1. Будьте осторожны с английской грамматикой и правилами лексики

Английский и французский языки во многом похожи. Например, оба языка обычно используют шаблон субъект-глагол-объект.С другой стороны, важно помнить, что каждый язык также имеет уникальные правила грамматики и лексики, которые не используются в других языках. Google Translate и другие инструменты перевода, а также онлайн-переводчики часто допускают ошибки, связанные с этими нюансами.

Пример: «Я жил в Индии пять лет» Французское слово «для» — pour , поэтому переводчик может получить j’ai habité en Inde pour cinq ans , используя французское -Английский словарь.

Однако носители французского языка чаще используют слово кулон вместо pour при обсуждении времени. Имея это в виду, более точным переводом будет J’ai habité en Inde подвеска cinq ans. То же самое предложение, написанное с помощью pour на вашей веб-странице, будет выделяться как машинный перевод для франкоязычной аудитории.

2. Найдите эквивалентные идиомы

Общеизвестно, что сохранить один и тот же тон в переводе сложно, особенно когда речь идет об идиомах.Если вы переведете слово в слово, у вас может остаться что-то, что имеет другое значение для вашей целевой аудитории. С другой стороны, лица, не являющиеся носителями языка, могут не сразу знать эквивалентную идиому во французском языке.

Это еще один случай, когда буквальное значение не передает ожидаемого эффекта. Вместо этого вам следует провести дополнительное исследование, чтобы найти фразы, которые носители французского языка используют для передачи одного и того же сообщения. Имейте в виду, что определения слов во французском словаре могут быть совершенно разными, даже если обе фразы обычно используются в похожих ситуациях.

Пример: носители английского языка используют фразу «сломать ногу», чтобы пожелать людям удачи. При дословном переводе французская версия звучит так: casser une jambe , что означает «сломать ногу». Однако говорящий по-французски будет использовать эту фразу только при обсуждении настоящих сломанных ног.

Французское слово merde буквально означает «дерьмо», но его ближайший английский эквивалент — «сломать ногу».Предложение merde pour ton examen — лучший перевод слова «сломать ногу» во время экзамена.

3. Остерегайтесь «ложных друзей»

Некоторые английские и французские слова звучат и выглядят одинаково — например, appartement по-французски означает то же самое, что и «квартира» по-английски. К сожалению, это не всегда так. Ложные друзья — это слова, которые, кажется, означают одно и то же на двух языках, но используются совершенно по-разному.

Даже если вы знаете французское слово, которое пишется так же, как английское слово, которое вы хотите перевести, вам все равно нужно подтвердить, что это подходящий перевод. Ложные друзья являются одним из наиболее распространенных источников ошибок при переводе, сделанном человеком, особенно в таких языках, как английский и французский, которые имеют общие слова, но также развились по-разному в других отношениях.

Пример: Французские слова посетитель, авертисмент, поставщик, и монета могут показаться знакомыми англоговорящим, но они означают «подожди», «предупреждение», «умоляю» и «угол».

4. Запомните формы

Ту и Выс

Английский язык имеет тенденцию быть более неформальным и непринужденным, чем французский.Подобно другим романским языкам, таким как испанский, португальский и итальянский, во французском языке есть формальные и неформальные версии как глаголов, так и местоимений.

В то время как носители английского языка используют такие вещи, как тон и фразировка, чтобы корректировать свою речь в различных контекстах, носители французского языка могут корректировать формальность своих предложений, переключаясь между формами tu и vous . Понимание этих нюансов имеет решающее значение, если вы хотите производить качественные переводы между английским и французским языками.

Пример: В английском языке слово you и его варианты могут относиться абсолютно к любому человеку. Если вы разговариваете со своим ребенком, партнером, другом или начальником, вы обычно можете обращаться к ним на «вы».

При переводе с английского на французский важно использовать ту версию себя, которая соответствует контексту и вашему отношению к читателю или слушателю. Французское «ты» имеет два варианта. Формальный vous обычно используется с незнакомцами, пожилыми людьми и начальством, а неформальный tu чаще используется с друзьями, семьей и детьми.В маркетинговом контексте почти всегда лучше придерживаться vous , а не tu . Переводчики-носители французского языка помогут вам разобраться в нюансах этих двух форм и представить вашей аудитории профессиональный образ.

5.

Учет диалектов

У каждого языка есть свои диалекты и особенности, и французский не исключение. Французский невероятно разнообразен, с широким спектром вариантов, на которых говорят в разных франкоязычных странах и даже в разных регионах Франции.

Французский язык, на котором говорят в Париже, сильно отличается от французского, на котором говорят в Ницце. Французский, на котором говорят в любой области Франции, будет отличаться от французского, на котором говорят в Канаде, Швейцарии, Алжире или любой другой франкоязычной стране.

Пример: «Шоколадный круассан» обычно называется pain au chocolat в большинстве регионов Франции, но жители юго-западного региона страны называют его chocolatine.

Оптимизируйте свои французские переводы с помощью

Localize

Когда вы локализуете свой веб-сайт или приложение для французской аудитории, важно работать с переводчиками, которые понимают разницу между французским и английским языками. Им также необходимо четкое понимание региональных вариантов, чтобы локализовать ваш контент для конкретной аудитории.

Эти различия и другие важные элементы перевода связаны с нюансами, которые может полностью понять только местный переводчик. Ваша экспертная служба перевода или LSP может без проблем работать с платформой Localize , чтобы предоставлять французские переводы высочайшего качества.

Посетите наш веб-сайт, чтобы узнать, как мы можем сделать перевод с английского на французский проще, чем когда-либо прежде.


Советы по переводу и локализации на другие языки см. в других материалах:

  • Немецкий: 5 советов по контент-маркетингу в Германии
  • Корейский: локализация для Кореи (северной и южной)
  • Русский язык: общие проблемы локализации в России
  • Японский: советы по переводу веб-сайта на японский язык
  • Польский, норвежский, финский, чешский, датский, голландский, шведский, румынский, эстонский, болгарский, венгерский, латышский, литовский, словацкий, словенский, турецкий и другие европейские языки: зачем локализовать приложение для европейских рынков
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.